Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?

Ciel brouillé, Les fleurs du mal, Charles Baudelaire

domingo, 29 de abril de 2012

Primaveras

Entre los poetas la primavera tiene reputados detractores. Ahí está, por ejemplo, T.S Eliot (April is the cruellest month...). Al joven Leonard Cohen tampoco le entusiasma la estación floreada. He aquí lo que escribe en su primer libro, Comparemos mitologías: (dejo que Guillermo y Pablo juzguen la bondad de la traducción):

Rededication

A painful rededication, this Spring,
like the building of cathedrals between wars,
and masons at decayed walls;
and we are almost too tired to begin again
with miracles and leaves
and lingering on steps in sudden sun;

tired by the way isolated drifts lie melting,
like hulks of large fish rotting far upbeach;
the disinterested scrape of shovels,
collecting sand from sidewalks, destroying streams;
and school-children in sidecars,
staring out, astonished.

We had learned a dignity in late winter,
from austere trees and dry brown bushes,
but Spring disturbs us like the morning,
and we may hope only for no October.

Nueva consagración

Una consagración dolorosa, de nuevo, esta Primavera
como la erección de una catedral entre dos guerras
y albañiles ante el muro derruido;
y estamos casi cansados de empezar de nuevo
con tanto milagro y brote verde
y caminar despacio por el sol repentino;

cansados de ver pecios solitarios a la deriva, fundiéndose
como pilas de pescado descompuesto en la playa;
el generoso carraspeo de las palas
recogiendo el barro en las aceras, destruir arroyos
y niños asombrados, absortos,
yendo al colegio en sidecares.

Aprendimos la dignidad del invierno
de los árboles austeros y los arbustos secos
pero la Primavera nos perturba como un alba
y más nos vale que no haya Octubre.

1 comentario:

  1. Confiesa que esto lo has traducido para darte el gusto de escribir "brote verde".

    ResponderEliminar